我在码头当 “翻译”

时间:2025-12-29 来源:世界导报 人气:

  在中交一航局漯河港项目部度过的第一年,校园里的理论图景与庞大的施工现场发生碰撞,我渐渐理解了何为“建造”。

  在一次现场检查中,我发现协作队伍为加快进度,擅自减少了部分抗裂钢筋的布设密度。我依据规范提出整改要求,却遭遇了对方不在乎的回应:“多几根少几根能有多大影响,再说这还省了材料呢。”

  我拿着规范反复强调,但无济于事。起初我认为是自己太年轻没有强烈的气场,但仔细思考后我发现,这是协作队伍中的经验主义作祟。施工现场信奉的是看得见、摸得着的逻辑,单纯援引条文犹如隔靴搔痒。

  平复了心情,我做了三件事:一是调取该区域的结构计算书,明确此处需承受的船舶撞击力和疲劳荷载具体数据;二是查阅同类河港码头的典型病害案例,聚焦于钢筋配置不足引发的结构性损伤;三是将复杂的受力原理,“翻译”成一份直观的“应力流与钢筋关系”示意图。

  次日清晨,我将准备好的材料一一摊开,没有情绪化的对错之争。我指向计算书中标红的数据,“我们所在的面板区域,设计考虑的是2000吨级货船每年上千次的靠泊撞击。目前的钢筋密度,短期或许可行,但长期必然因疲劳累积引发贯穿裂缝。”我展示了案例照片中因类似问题导致的混凝土剥落和钢筋锈蚀,并用手绘示意图解释了为何此处的每一根钢筋都不可或缺。“现在每少一根,未来维修的成本就可能增加十倍。”我陈列了这些大家最能听得懂的论据后,现场安静了片刻。“咱们按图纸要求,补上吧。”协作队伍的负责人拿起我的资料又翻看了一遍,肯定地说。

  此事于我,远不止一次技术争议的解决。它让我更加明白:工程技术人员的专业权威,并非来自职位或规范文本,而是源于将抽象理论与复杂现实精准对应、并清晰阐释其内在利害关系的能力。真正的沟通,在于将公式、数据翻译成关于安全、耐久与效率的共通语言。自此,我的工作方式彻底改变。我不再是规范的机械执行者,而努力成为设计与施工、理论与经验之间的“译者”,用计算数据和实例做好预沟通,理解操作层面的实际困难,在原则框架内共同寻找最优路径。

  工地是最好的课堂,它教会我的不仅是技术,更是一种深层的专业理性。这座正在生长的码头,与我这枚初入行业的“螺丝钉”,都在实践中持续校准着自己的位置。(谢佳宁)

责任编辑:

相关阅读

《世界導報》國際刊號為ISSN2617-0485

由世界導報社主辦

報社人員 記者查詢