【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-9-1)
2022年9月1日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on September 1, 2022
1
总台央视记者:昨日,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,美国海军过航台湾海峡是挑衅行为,让地区局势变得更加复杂和不可预测。解决台海局势纯属中国内政,中方有权采取必要措施维护国家主权和领土完整。中方对此有何评论?
CCTV: Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said yesterday that the passage of US Navy ships through the waters of the Taiwan Strait is a provocation that makes the situation more complex and unpredictable. “We consider the settlement of the situation in the Taiwan Strait as purely China’s domestic affair with it having the right to take measures to defend its sovereignty and territorial integrity”, she said. What’s China’s comment?
汪文斌:我们对俄方表态表示赞赏。全球已有170多个国家表示坚持一个中国原则、支持中方维护自身主权和领土完整,这反映了国际社会的普遍心声。美方挑衅行径不得人心,注定失败。
Wang Wenbin: We appreciate the remarks by the Russian side. More than 170 countries in the world have made it clear that they are committed to the one-China principle, and support China in safeguarding its sovereignty and territorial integrity. This reflects the prevailing voice of the international community. The US’s acts of provocation will not have people’s support and will only end in failure.
2
英国独立电视新闻记者:中国将采取何种措施解决联合国人权高专办涉疆人权评估报告中提出的侵犯人权问题?
ITV News: What action will the Chinese government take to address the human rights violations raised by the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in the human rights assessment of Xinjiang?
汪文斌:这份所谓评估报告是美国及一些西方势力一手策划、制造的,完全非法、无效。报告是虚假信息的大杂烩,是服务美西方以疆制华战略的政治工具。人权高专办基于境外一些反华势力的政治图谋杜撰报告,严重违反高专办职责,严重违背普遍、客观、非选择性、非政治化原则,再次证明人权高专办已经沦为美西方整治广大发展中国家的打手和帮凶。但即便是这份非法、毫无公信力的报告,也没有敢再渲染新疆存在所谓“种族灭绝”“强迫劳动”“宗教压迫”“强制绝育”等谬论,可见美西方编造的世纪谎言已经破产。
Wang Wenbin: This so-called assessment is orchestrated and produced by the US and some Western forces and is completely illegal, null and void. It is a patchwork of disinformation that serves as a political tool for the US and some Western forces to strategically use Xinjiang to contain China. The OHCHR’s so-called assessment is predicated on the political scheme of some anti-China forces outside China. This seriously violates the mandate of the OHCHR and the principles of universality, objectivity, non-selectivity and non-politicization. It once again shows that the OHCHR has been reduced to an enforcer and accomplice of the US and some Western forces in forcing the developing countries to fall into line with them. The fact that this assessment, despite its illegality and zero credibility, did not go so far as to play up false allegations such as “genocide”, “forced labor”, “religious oppression” and “forced sterilization” shows that the lies of the century concocted by the US and some Western forces have already collapsed.
新疆的人权状况怎么样,新疆各族人民最有发言权。近年来,新疆经济持续发展,社会和谐稳定,民生不断改善,文化空前繁荣,宗教和睦和顺。新疆的少数民族群众、宗教人士、务工人员、教培中心结业学员等各界人士纷纷自发给人权高专写信,结合亲身经历,讲述新疆真实情况。去过新疆的外国朋友都认为,他们亲眼看到的新疆与西方媒体报道和反华势力描绘的完全不同。60多个主持正义的国家联名致函人权高专,反对发表这份虚假报告。近千个非政府组织和新疆各界人士向人权高专致函,表达反对意见。近年来,包括穆斯林国家在内的近百个国家连续在人权理事会、联大三委等场合公开发声,支持中国在涉疆等问题上的正当立场,反对借所谓涉疆问题干涉中国内政,这才是国际社会的主流。美西方祸乱新疆、以疆制华的险恶政治图谋失道寡助、不得人心、注定失败!
Of all people, the people in Xinjiang, whatever their ethnic backgrounds, are in the best position to tell the world what the human rights conditions are like in Xinjiang. In recent years, Xinjiang has enjoyed sustained economic growth, social harmony and stability, better living standards, cultures thriving like never before, and freedom of religious beliefs and religious harmony. In Xinjiang, people from ethnic minorities, religious figures, workers, and those who graduated from the vocational and education training centers, among others, have voluntarily written to the High Commissioner for Human Rights about their own experience to present the real Xinjiang. International friends who have been to Xinjiang said what they saw with their own eyes in Xinjiang is completely different from what has been reported by Western media or portrayed by anti-China forces. More than 60 countries who care about truth and justice have sent a co-signed letter to the High Commissioner to express their opposition to the release of this untrue assessment. Nearly 1,000 non-governmental organizations from across the world and people from various walks of life in Xinjiang have written to the High Commissioner to express their opposition. In recent years, nearly 100 countries, including Muslim countries, have spoken up at the Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly and on other public occasions to support China’s legitimate position on issues including Xinjiang and oppose interference in China's internal affairs in the name of so-called Xinjiang-related issues. They are the mainstream of the international community. The US and some Western forces seek to destabilize Xinjiang and use it to contain China. This unjust, pernicious political agenda will not have people’s support and will only end in failure.
3
日本朝日电视台记者:“东方-2022”军事演习正式开幕,中国军队派出2000余人参加,今年也是解放军陆海空军首次同时参加由俄方组织的大规模军事演习。请问中方为什么要派出大规模的军队参加?
Asahi Shimbun: The Vostok 2022 military exercise has officially started, where the Chinese military has sent more than 2,000 people to participate. This year’s drill is also the first time that the PLA land, sea and air forces have simultaneously joined a large-scale military exercise organized by Russia. Why did China send such a huge group for the exercise?
汪文斌:中国国防部已经发布了相关消息,你可以查阅。
Wang Wenbin: The Ministry of National Defense of China has already put out a readout. You may refer to that.
4
《北京青年报》记者:据报道,美国疾控与预防中心近日公布,美国累计猴痘确诊病例已超过1.8万例,成为全球猴痘确诊病例最多的国家。有美国媒体指出,猴痘疫情使美国有色人种再次成为“受伤”群体。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: According to the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC), over 18,000 monkeypox cases have been reported in the US, more than any other country. US media have pointed out that people of color are once again suffering disproportionately in this outbreak. What’s your comment?
汪文斌:我注意到有关报道。世卫组织已经向各国提出猴痘疫情防控和应对的相关建议。但令人遗憾的是,这一次,美国的少数族裔再度沦为受疫情影响最严重的群体。
Wang Wenbin: I have noted relevant reports. The WHO has provided guidance for national prevention, control and response to the monkeypox outbreak. But regrettably, ethnic minorities in the US have once again become the worst affected groups.
日前,美国凯撒家庭基金会发布报告称,美国猴痘疫情的种族差异显著且呈现扩大趋势,少数族裔面临更严重的公共卫生威胁。美国疾控与预防中心数据显示,仅占美国总人口约30%的拉美裔和非洲裔在美国猴痘确诊病例中占比超过60%,然而仅有10%的猴痘疫苗被分配给了占全美确诊病例约33%的非裔病例接种。无独有偶,美国研究显示,在新冠肺炎疫情期间,拉美裔和非洲裔美国人感染新冠概率约为白人的3倍,感染后死亡率约为白人的2倍。美国拉丁裔、非洲裔和原住民儿童因为新冠疫情成为孤儿的可能性分别是美国白人儿童的1.8倍、2.4倍和4.5倍。
A recent report by the US-based Kaiser Family Foundation points to the significant and widening racial disparities in the monkeypox outbreak in the US, with people of color at increased risk for public health threats. According to data from the US CDC, Hispanic and Black people account for over 60% of all confirmed monkeypox cases despite making up just around 30% of the population in the US. Black people, who make up about a third of cases, received only 10% of vaccine shots. Similarly, other research in the US has shown that for COVID-19, Hispanic and Black Americans are infected at a rate three times that of whites and they are twice as likely to die from COVID-19. Compared to white children, Native American children were 4.5 times more likely to face orphanhood as a result of COVID, Black children were 2.4 times more likely, and Hispanic children were 1.8 times more likely.
无论是猴痘疫情还是新冠肺炎疫情,在突发公共卫生事件这台“扫描仪”前,美国少数族裔遭受系统性种族歧视的痼疾愈发凸显。当美国政府高喊人人生而平等的口号、在世界各地充当人权“教师爷”的时候,美国少数族裔的生命权和健康权正遭受不公待遇,甚至被无情剥夺。美方应该放弃好为人师的作秀,为国内少数族裔的平等和人权多做实事。
Whether it is the monkeypox outbreak or the COVID-19 pandemic, each public health emergency, like a diagnostic scanner, highlights the deep-seated systemic racial discrimination in the US. While the US government keeps repeating “all men are created equal” and lectures other countries on human rights, racial minorities in the US are being unjustly treated and even callously deprived of their right to life and health. The US needs to stop putting on a facade of human rights champion and actually do something about racial equity and the rights of racial minorities at home.
5
中新社记者:巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫30日表示,巴方感谢中国为巴提供抗洪救灾援助物资。强降雨在巴基斯坦引发的各类灾害已造成1136人死亡,超过3304万人受灾。中方可否进一步介绍援巴情况?
China News Service: On August 30, Prime Minister of Pakistan Shehbaz Sharif thanked China for its assistance to his flood-affected country. Disasters caused by the heavy rain have resulted in the death of 1,136 people and more than 33.04 million people are affected by the floods. Can you update us on China’s assistance to Pakistan?
汪文斌:巴基斯坦洪涝灾害发生以来,中方高度关注灾情形势,第一时间作出响应,全力提供救灾援助。外交部发言人已经于8月29日发布相关消息。
Wang Wenbin: Since the floods hit Pakistan, China has been closely following the situation. We responded immediately and made every effort to provide relief assistance. The spokesperson of the foreign ministry shared relevant information on August 29.
同日,习近平主席致电阿尔维总统,就巴基斯坦发生严重洪涝灾害表达慰问,表示作为全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友,中国和巴基斯坦长期以来患难与共、守望相助,中国将继续向巴方提供急需帮助,支持巴方开展救灾工作。李克强总理也向夏巴兹·谢里夫总理致慰问电。
On the same day, President Xi Jinping sent a message of sympathy to the Pakistani President Arif Alvi over the severe floods hitting the country. He noted that as all-weather strategic cooperative partners and “ironclad” friends, China and Pakistan have been sharing weal and woe, rendering each other assistance in times of need. China will continue to provide Pakistan with urgently-needed help and support the Pakistani side’s disaster relief work. Premier Li Keqiang also sent a message of sympathy to Prime Minister Shehbaz Sharif.
中国政府积极行动,全力落实援助承诺。目前中方承诺的紧急现汇援助已到位,首批帐篷已于8月30日和31日由中国空军运-20飞机运抵巴基斯坦,剩余物资将尽快运至灾区。此次首批帐篷系从四川调运,执飞的四川籍空军飞行员曾经历过汶川地震。他在驾机抵达巴机场后向媒体谈到2008年“巴铁”兄弟对中方毫无保留的帮助,这反映了中国人民的共同心声,也是对中巴命运共同体的生动诠释。
The Chinese government has made active efforts to fulfill its assistance pledge. The emergency cash assistance promised by China has been delivered. The first batch of tents arrived in Pakistan on August 30 and 31 by Chinese Air Force Y-20 aircraft, and the remaining supplies will be transported to the disaster-stricken areas as soon as possible. This first batch of tents were collected from Sichuan. One of the pilots flying the supplies went through the Wenchuan earthquake in 2008. After arriving at the airport in Pakistan, he spoke to the media about the unreserved help of our ironclad brother of Pakistan to China in 2008. His words reflect the shared sentiment of the Chinese people and serve as a vivid illustration of the China-Pakistan community with a shared future.
中国各省、自治区、直辖市也纷纷行动,通过各种形式向巴方表达慰问或支持。
Chinese provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are also acting in various ways to express sympathy or support to Pakistan.
下步,中方将根据巴方需要继续向巴基斯坦兄弟伸出援手。中国国际发展合作署已同巴方成立落实紧急救灾后续合作联合工作组。患难见真情、烈火炼真金。相信巴方人民定能早日战胜洪灾,中巴兄弟情谊必将得到进一步升华。
Going forward, China will continue to extend a helping hand to our Pakistani brothers in light of Pakistan’s needs. The China International Development Cooperation Agency has set up a joint working group with Pakistan on the implementation of follow-up cooperation in emergency relief. A friend in need is a friend indeed; true gold can stand the test of fire. I am confident that the Pakistani people will prevail over the floods at an early date and the brotherly bond between China and Pakistan will be further elevated.
6
路透社记者:德国联邦国防军总监察长称,德国密切关注中国军队的大力建设,将派遣更多军舰进入印太地区,并与盟友一起参加军事演习,以增加德国在该地区的军事存在。中方对此有何评论?
Reuters: Germany’s defense chief told Reuters that Germany will expand its military presence in the Indo-Pacific by sending more warships and joining drills with allies as it keeps an eye on the enormous build-up of China’s armed forces. How do you comment about this?
汪文斌:德国联邦国防军总监察长公开宣称要彰显德国在世界其他地区的军事存在,这恐怕将引起世界上许多国家不好的联想。
Wang Wenbin: The public statement about demonstrating Germany’s military presence in other parts of the world by the German Chief of Staff of the Federal Armed Forces might evoke negative associations in many countries.
我愿再次强调,中国坚定奉行防御性国防政策,发展必要军事能力是为了维护自身正当的国家安全利益,完全正当合理。中方一贯尊重各国依据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法所享有的航行和飞越自由,坚决反对任何国家以“航行自由”为借口,损害中方主权,危害中方安全,对中国进行攻击抹黑。
I want to reiterate that China always upholds a defense policy is defensive in nature. China develops necessary military capabilities to defend its legitimate national security interests, which is entirely legitimate and reasonable. China always respects countries’ freedom of navigation and overflight enshrined in international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea. We firmly reject any country’s move to use the freedom of navigation as a pretext to undermine China’s sovereignty, endanger China’s security and attack and smear China.
7
总台央视记者:据报道,8月31日,日本防卫省在年度预算请求中称,中国继续威胁以武力单方面改变现状,通过军演在台岛周边施压,将寻求拨款研发并批量生产巡航导弹、高速弹道导弹和高超音速弹头。报道称,该计划明显背离了日宪法对自卫队导弹射程的限制。中方对此有何评论?
CCTV: It is reported that on August 31, Japan’s Ministry of Defense claimed in its annual defense budget request that China continues to threaten to unilaterally change the status quo with force and exert pressure by conducting military exercises around Taiwan. Japan is seeking budget to develop and mass produce cruise missiles, high-velocity ballistic missiles and hypersonic missile warheads. The report also said this plan obviously breaches the Japanese constitution’s constraint on the range of Self-Defense Force’s missiles. Do you have any comment?
汪文斌:关于这个问题,中方已多次阐明立场。
Wang Wenbin: The Chinese side has elaborated its position on this issue several times.
一段时间以来,日方反复炒作“中国威胁”,不断放风发展导弹计划和所谓“反击能力”,是在为打造进攻性军事力量制造借口,背后包藏着突破和平宪法束缚、重走军事扩张老路的野心。这向世界传递出一个危险信号,即日本企图颠覆二战后建立的国际秩序,应当引起国际社会的高度警惕。
Recently, Japan has been hyping up the so-called “China threat” and talking about missile development plans and the so-called “counterstrike capabilities” with the purpose of creating excuses for developing offensive military capability. It reveals Japan’s ambition to breach its commitment to the pacifist constitution and embark on its old path of military expansionism again. This sends a dangerous signal to the world that Japan is seeking to subvert the post-WWII international order. This calls for international vigilance.
作为对亚洲邻国负有深重历史罪责的国家,日方应认真反省自身的侵略历史,尊重亚洲邻国的安全关切,立即停止渲染所谓周边安全威胁、为自身强军扩武寻找借口的错误做法。
As a country responsible for its historical crimes to the Asian neighbors, Japan needs to earnestly reflect on its history of aggression, respect the security concerns of Asian neighbors and immediately stop the erroneous practice of hyping up so-called security threats in the neighborhood to find pretext for its military build-up.
8
日本共同社记者:据报道,今天早上美国亚利桑那州州长与蔡英文会谈,同意双边半导体行业合作。中方对此有何评论?
Kyodo News: According to reports, the Arizona Governor had a meeting with Tsai Ing-wen this morning, where the two sides agreed to have semiconductor cooperation. What is China’s comment?
汪文斌:全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。“台独”势力妄图通过操弄所谓“民主芯片”概念刷存在、博眼球,将经贸问题政治化,其假民主真谋独的图谋不会得逞。
Wang Wenbin: The global industrial and supply chains come into shape as a result of both the law of the market and the choices of businesses. The “Taiwan independence” forces thought they could raise their profile by promoting the so-called notion of “democracy chips”. And they seek to politicize economic and trade issues. Such a design to use democracy as a false pretext to seek independence will not lead anywhere.
9
巴西《环球报》记者:华盛顿的智库称,中国、俄罗斯、伊朗将参加委内瑞拉举办的军事演习。你能否证实?
O Globo: There’s a report from Washington think tank about military drills hosted by Venezuela with the participation of China, Russia and Iran soon to be held. Can you confirm that?
汪文斌:8月15日,“国际军事比赛-2022”“边境狙击手”比赛在委内瑞拉举办。来自俄罗斯、中国、印尼、古巴、白俄罗斯等13个国家的队伍参赛、观摩。本次赛事为各国军队交流经验提供了重要平台。中方此前已经发布了有关消息。
Wang Wenbin: The International Army Games 2022 “Sniper Frontier” contest was held in Venezuela on August 15. Teams from 13 countries including Russia, China, Indonesia, Cuba and Belarus participated in or observed the competition. The Games serve as an important platform for mil-to-mil experience sharing. China had released information about its participation before the contest was held.
10
路透社记者:本周三,美国芯片厂商英伟达称美国官员要求其停止向中国出口2种尖端人工智能芯片。这将损害中国企业进行图像识别等先进操作的能力。中方对此有何评论?
Reuters: American chip designer Nvidia Corp said on Wednesday that US officials told it to stop exporting two top computing chips for artificial intelligence to China. And this move could cripple Chinese firms’ ability to carry out advance work like image recognition. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌:美方做法是典型的“科技霸权主义”。美一再泛化国家安全概念、滥用国家力量,企图利用自身科技优势,遏制打压新兴市场和发展中国家发展。此举违反市场经济规则,破坏国际经贸秩序,扰乱全球产业链供应链稳定。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin: What the US has done is typical “sci-tech hegemony”. The US has been stretching the concept of national security and abusing state power. The US seeks to use its technological prowess as an advantage to hobble and suppress the development of emerging markets and developing countries. This violates the rules of the market economy, undermines international economic and trade order and disrupts the stability of global industrial and supply chains. China firmly rejects it.
美方将科技和经贸问题政治化、工具化、武器化,搞“技术封锁”“技术脱钩”,妄图垄断世界先进科技,维护自身科技霸权,破坏全球紧密合作的产业链和供应链,注定以失败告终。
The US politicizes, instrumentalizes and weaponizes tech and trade issues, and engages in tech blockade and decoupling in an attempt to monopolize the world’s advanced technologies, perpetuate its hegemony in the sci-tech sector, and damage the closely-knit global industrial and supply chains. Such moves will not succeed.
责任编辑:焦晓东

相关新闻
- 2025-03-06广州东华职业学院:用雷锋精神为青年学子的成长成才立柱
- 2025-03-05夏宝龙看望港澳地区全国人大代表
- 2025-03-04十四届全国人大三次会议大会发言人娄勤俭:对中国经济的
- 2025-03-04夏宝龙看望港澳地区全国政协委员(图文)
- 2025-03-03十四届全国人大三次会议安徽代表团举行全体会议 推选
- 2025-03-03两会首场发布会:全国政协新闻发言人介绍会期 内容 议程
- 2024-12-31中俄两国元首互致新年贺电
- 2024-11-18数智赋能大学生文化教育发展论坛在渝举办 重庆市政协
- 2024-10-01亳州市召开港澳台侨界代表人士座谈会
- 2024-09-28陈枫:统筹序说
港澳要闻

时政新闻