>民生实事

保羅養成記

时间:2025-12-31 11:38:31 来源:世界导报 人气:

  「雖然每天忙得轉圈圈,但我樂在其中」說話的人,叫錢坤,他是一名00後法語翻譯,被工人親切的稱呼為:保羅。加入項目部一年多裏,成了項目部裏的多面手。

  中交一航局五公司負責施工的幾內亞西芒杜鐵礦配套馬瑞巴亞港礦石碼頭工程是目前世界最大未開發鐵礦——西芒杜鐵礦的重要配套項目。去年12月開工時,項目總共不到十個人,錢坤除了做翻譯,還得參與勞保用品采購、協助起草合同、審核清關資料等工作,連軸轉的狀態,讓「小萌新」首次對海外工作有了認識。

  「前輩們各個都是『變形金剛』,每個人都得身兼多職,作為項目一份子,我當然也要這樣」,錢坤回憶起那段時光感嘆著。提高效率,找到方法是適應多線工作的好辦法。有經驗的「老海外」主動分擔了錢坤的部分工作,還告訴錢坤工作經驗:「工作一定要按照輕重緩急進行分類,確保每日工作每日畢」。

  項目部裏的車輛少,但用車的人又多,車輛派遣成了錢坤頭疼的事情。「高峰期,微信電話有時候一天接到七八十個電話,都是問車」,必須解決大家用車需求,成了錢坤琢磨的事情。當咨詢了物設部、工程部同事們的建議和需求後,他專門拉群處理用車申請流程,讓大家拼車出行,極大提高了車輛使用效率。

  在海外工作,除了語言要有優勢,也要會文化。項目牽涉當地多個社區部族,外協顯得尤為重要。項目部決定充分發揮錢坤的語言能力,讓他更多參與外協工作。「語言只是基礎,法語流利並不等於就能幹好外協,」錢坤無奈著,因為文化差異一度讓錢坤和當地人的溝通工作事倍功半。

  前輩們見他苦惱,提醒他:「要平等待人,尊重當地文化,這會是解決問題的關鍵。」 錢坤放平了心態,有空就找工人、社區人員交朋友,主動了解當地風俗。漸漸地,法語「學院派」翻譯,開始使用當地特有的語言表達習慣,這也拉近了他和當地人的距離,甚至工人們還邀請他參加婚禮。「保羅是我們的好朋友,」力工賽庫豎起大拇指。

  現在,每次中國帶班和當地工人因為溝通發生爭執時,工人們都會第一時刻找錢坤,他們相信錢坤能理解他們,幫他們消除爭執。「我平均每天要處理兩到三起類似事件,」錢坤總結道,「當地人有事喜歡憋在心裏,願意和你說證明他真正信任了你。」

  獲得工人的信任的錢坤,也得到了項目部的高度認可,將屬地工人工資發放事宜,交付給他。這不僅需要整理幾百號人的考勤,還需要與人力、財務等部門協同完成發放工作,同事調侃著:「小保羅又有得忙勒」。

  錢坤卻幹勁滿滿,「項目上做事情,忙點兒好,」錢坤模仿著同事的東北口音,調皮道:「還別說,那工作一項一項的成就感老強了!」(通訊員 李誌明)

责任编辑:

關於我們 聯系我們 法律聲明 廣告服務 報社人員 記者查詢

聯繫電話:+853-65203865    電子郵箱:shijiedaobao@163.com    國際標準刊號ISSN2617-0485

Copyrights 世界導報社 2018--2025 www.hksjdb.com All Rights Reserved 

京ICP备2025113819号-1