「老外」張武的故事
在中交一航局西芒杜項目部工地,幾內亞翻譯張武是項目公認最忙碌的身影之一。他在倉庫、碼頭、預製場和辦公區之間頻繁穿梭,解決中幾工人因語言障礙帶來的各種問題。
時間倒回到項目啟動之初,溝通不暢是最大難題。一次,技術員馬耀忠經人介紹認識了庫魯瑪。「什麽!除了英語、法語和中文,你還精通當地語蘇蘇語和馬林凱語?」小馬誠摯地發出邀請,「庫魯瑪,來項目幫忙吧,咱們這工程,能讓你的本事派上大用場。」
事實上,庫魯瑪並非語言專業出身,學習能力卻很驚人。在結識了當地孔子學院的幾位朋友後,他憑借日常相處就習得一口流利的中文。來自中國技術員小馬的認可,讓庫魯瑪非常高興。他欣然接受加入項目部的邀請,並為自己起了一個中文名——張武,方便中國同事稱呼。
加入項目後,張武迅速成為現場溝通的核心人物。嘈雜的鋼筋綁紮現場,中國帶班老趙發現箍筋間距有偏差,立刻喊道:「張武,快過來!告訴卡馬拉他們,圖紙上是20公分,這裏量著有25公分了,得馬上調整!」另一邊的機械維修區,幾內亞工人亞木薩指著故障的閥門控製器,大聲喊著:「張武!問問中國師傅,這個『黑盒子』完全不亮了,是哪裏『生病』了?」張武總能快速找到對應技術員或班組長,用雙方都能理解的語言精確傳達問題本質和技術要求。
時間一長,無論是施工指令、安全規範講解、設備操作要點,還是工資結算解釋、生活區管理規定,大家都習慣性地喊「張武」。中國技術員和幾內亞工人都笑稱患上了「張武依賴癥」。對此,張武總是樂呵呵地回應:「沒關系,大家需要我就好。」
後來,項目又補充了中國翻譯錢坤。然而,兩人初次合作就鬧出了「矛盾」。「張武啊,你這『光』(工)字,後鼻音又溜走了。」張武則回應:「錢,你跟工人說法語,就像念書本。」盡管兩人互相「嫌棄」,但都意識到對方的優勢所在。錢坤主動幫助張武糾正漢語發音,特別是工程術語;張武則教錢坤學習工地常用、帶當地俚語的法語表達。兩人的翻譯水平因此快速提升,配合也越來越默契,成了真正的搭檔。
當問及贏得大家信任的感受時,張武認真地回答:「中國同事,從工程師到工人師傅,都很尊重我。他們問問題時會說『請幫忙』,解決後會說『謝謝張武』。」他頓了頓,接著說,「他們信任我,把我當作一起幹活的夥伴,而不是一個傳話的工具。」
項目接近尾聲,張武整理好行裝,背包裏裝了記錄四國語言的筆記本,錢坤則踏上回國休假的路途。臨行前,他捶了下張武的胸口:「下一站,繼續較量!」張武哈哈一笑:「我先去下個項目等你!」(通訊員 李誌明 趙延洲)
责任编辑:
相关新闻
- 2025-12-31「老外」張武的故事
- 2025-12-31跨越國界的「同心圓」
- 2025-12-31在幾內亞開「構件工廠」
- 2025-12-31非洲紅土點燃「基建薪火」
- 2025-12-31幾內亞的黃金搭檔
- 2025-12-31幾內亞的三語人事員
- 2025-12-31工地上的父與子
- 2025-12-31西芒杜深夜的熱湯面
- 2025-12-31小翻譯跨國調船記
- 2025-12-31愛開「小會」的安全員
港澳要闻
时政新闻

手机端访问